La Coctelera

Categoría: Poemas de mujeres

Despedida

REVISTA CASA DEL TIEMPO

Malinali Montes Victoria (Mixteca)

Juan se fue
Como lo hizo su padre
Voló igual que las aves en el invierno
Juan se fue
Dejando la tierra que lo vio crecer
Abandonando a la mujer que le dio la vida
el maravilloso canto de los pájaros
el cielo azul de tantas preguntas
el río que creció con él
Juan se fue, se fue a los Estados Unidos
un país extraño...
Todo diferente
en donde el dólar equivale a:
Sangre, Cansancio, Sudor
y Lágrimas.
Juan se fue
Como su padre

Inédito

http://www.difusioncultural.uam.mx/revista/nov2003/gomez.html

Poema de Rosario Castellanos, poeta mexicana

Pont des Arts - Gabriela De Cicco

http://www.nodo50.org/mujeresred/

Meditacion en el umbral

No, no es la solucion
tirarse bajo un tren como la Ana de Tolstoy
ni apurar el arsenico de Madame Bovary
ni aguardar en los paramos de Avila la visita
del angel con venablo
antes de liarse el manto a la cabeza
y comenzar a actuar.

Ni concluir las leyes geometricas, contando
las vigas de la celda de castigo
como lo hizo Sor Juana. No es la solucion
escribir, mientras llegan las visitas,
en la sala de estar de la familia Austen
ni encerrarse en el atico
de alguna residencia de la Nueva Inglaterra
y soñar, con la Biblia de los Dickinson,
debajo de una almohada de soltera.

Debe haber otro modo que no se llame Safo
ni Mesalina ni Maria Egipciaca
ni Magdalena ni Clemencia Isaura.
Otro modo de ser humano y libre.
Otro modo de ser.

http://pont_des_arts.blogspot.com/2004/06/poemas-de-rosario-castellanos-poeta.html

Revenge of the Apple

CREATIVIDAD FEMINISTA

Alicia Partnoy

Poesía
bilingüe inglés/castellano
100 páginas / 1.4 megas

Un conmovedor libro de poemas, una poética denuncia, un tremendo testimonio, cuya introducción nos da la pauta de su tenor:
"En la celda de una prisión sudamericana, una mujer trata de recordar cada uno de los poemas que alguna vez escribió. Su memoria salta trece años para recuperar su primer poema escrito cuando ella tenía nueve. Tres estrofas de celebración de la primavera y del renacimiento de la naturaleza.
La mujer es una ´desaparecida´, nadie, excepto las autoridades militares que la secuestraron de su hogar, conocen su paradero. El año es 1977, el país Argentina."

http://www.creatividadfeminista.org/libros/alicia_partnoi/alicia_part.htm

POEMAS

Nueva tesis feminista

Gioconda Belli

¿Cómo decirte
hombre
que no te necesito?
No puedo cantar a la liberación femenina
si no te canto
y te invito a descubrir liberaciones conmigo.
No me gusta la gente que se engaña
diciendo que el amor no es necesario
-"témeles, yo le tiemblo"
Hay tanto nuevo que aprender,
hermosos cavernícolas que rescatar,
nuevas maneras de amar que aun no hemos inventado.
A nombre propio declaro
que me gusta saberme mujer
frente a un hombre que se sabe hombre,
que sé de ciencia cierta
que el amor
es mejor que las multi-vitaminas,
que la pareja humana
es el principio inevitable de la vida,
que por eso no quiero jamás liberarme del hombre;
lo amo
con todas sus debilidades
y me gusta compartir con su terquedad
todo este ancho mundo
donde ambos nos somos imprescindibles.
No quiero que me acusen de mujer tradicional
pero pueden acusarme
tantas como cuantas veces quieran
de mujer.

La Respuesta

por Giselda Rinaldi

Clamaba mi sangre
Otro origen.
Desconocía tu nombre,
Desconocía tu rostro.
Te buscaba.
Con la mirada triste
Y la boca amarga,
En el dolor y el descontento.
Te buscaba.
Escudriñando ritos
De usurpadores dioses.
Te buscaba.
En la esperanza despedazada.
Te buscaba.
En la tierra yerma.
En el dolor de tantas almas.
Te buscaba
Y surgió tu nombre
Disipando nieblas.
Vibró el presagio
Danzó mi sangre.
Eras Tú!
Eras Tú
Diosa primigenia.
Eras Tú
La respuesta que buscaba.

Fuente: Agenda de las mujeres
http://agendadelasmujeres.com.ar/index2.php?id=3¬a=270

Cómo pesa el amor

Gioconda Belli

Noche cerrada
ciega en el tiempo
verde como la luna
apenas clara entre las luciérnagas.

Sigo la huella de mis pasos,
el doloroso retorno a la sonrisa,
me invento en la cumbre adivinada
entre árboles retorcidos.

Sé que algún día
se alzarán de nuevo
las yemas recién nacidas
de mi rojo corazón,
entonces, quizás,
oirás mi voz enceguecedora
como el canto de las sirenas;
te darás cuenta
de la soledad;
juntarás mi arcilla,
el lodo que te ofrecí,
entonces tal vez sabrás
cómo pesa el amor
endurecido.

La poesía de la Generación de la amistad saharaui en México

Francesca Gargallo (Revista Tinta Seca)
Recibido de Poemario por un Sahara Libre el 08/09/2006 20.02

La revista mexicana Tinta seca de arte y cultura de septiembre-octubre del 2006 ha dedicado cuatro paginas a los y las poet@s saharauis. Os enviamos un artículo de la profesora y escritora Francesca Gargallo. Un trabajo que hará llegar a los mexicanos un poco de la bella poesía saharaui.

FRANCESCA GARGALLO –POEMAS-
UN ACERCAMIENTO A LA POESÍA
SAHARAUI EN LENGUA CASTELLANA

Los poetas son los verdaderos creadores de los mitos. Ni los filósofos ni los sacerdotes pueden, en efecto, decir el todo de una manera tan sucinta como para explicar los sentimientos de asombro, de pérdida o de deseo que nos revelan como humanos. Querer saber es, en realidad, nuestro deseo más profundo: saber qué nos hace tan distintos e iguales, saber la metáfora y la historia íntima del mundo. Así la poesía expresa un único anhelo en cientos de expresiones particulares, pues se pliega a las condiciones de la vida y genera mitos distintos: el clima. La historia, las formas de amar, las condiciones del exilio y la resistencia son los ingredientes de una expresión propia.

Las y los saharauis, esos hombres y mujeres cuya sonrisa espejea el sol y cuya hospitalidad es proverbial, tienen una poesía que ha ido cambiando en los últimos treinta años debido a los avatares de su historia de lucha, atravesada por la invasión marroquí y el exilio. En efecto, el 27 de febrero de 1976, a las pocas horas de la declaración de independencia de la República Árabe Saharaui Democrática, el reino de Marruecos y Mauritania le declararon la guerra para hacerse de sus riquezas en fosfatos, pesca y petróleo. Desde entonces el español dejó de ser la lengua colonia para convertirse para muchas jóvenes en la lengua de sus estudios, particularmente en Cuba y en España. Eso es, para convertirse en la lengua de su deseo.

La historia saharaui hunde sus raíces en la noche de los tiempos, pudiendo reivindicar cierta continuidad desde la época de las culturas neolíticas africanas; a la vez que es muy reciente, hija de un movimiento nacionalista anticolonialista que cuaja apenas en la década de 1970. La lengua nacional saharaui, el hasanía, es de origen bereber y árabe, amén que contenga préstamos de lenguas occidentales, como el español. Cuenta con una tradición poética oral que se transmite de generación en generación y que sigue brotando en la boca de jóvenes pastores nómadas, músicos, militantes del Frente POLISARIO, periodistas, etcétera.

Cuando en 1884, España se adueñó de esa porción del Sahara que se extiende frente a las islas Canarias, el castellano se convirtió en la segunda lengua de muchos saharauis. Después de la invasión marroquí, la población que encontró refugio en el suroeste de Argelia y empezó a organizar sus formas de gobierno en el exilio, planeó los estudios de los jóvenes que terminaban la primaria en los campos de refugiados con base en la solidaridad irrestricta de Cuba y del pueblo español. El castellano adquirió así una característica latinoafricana que se vuelca en la expresión de los poetas que lo han escogido como vehículo de su creación de sentimientos míticos.

En 2005, un colectivo de escritores saharauis fundó en Madrid la “Generación de la amistad”, un conjunto de voces poéticas que se han convertido en una nueva plataforma de expresión de la cultura saharaui. Ocho hombres y una mujer expresan en castellano su protesta y denuncia de la difícil situación impuesta al pueblo saharaui desde la invasión marroquí. Despojados de casa y patria, gritan lo que sienten y al hacerlo construyen una balsa de versos para sobrevivir al naufragio en el océano de los recuerdos.

FUENTE: ANIA

Y Dios me hizo mujer - Gioconda Belli

Y dios me hizo mujer,
de pelo largo,
ojos,
nariz y boca de mujer.
Con curvas
y pliegues
y suaves hondonadas
y me cavó por dentro,
me hizo un taller de seres humanos.
Tejió delicadamente mis nervios
y balanceó con cuidado
el número de mis hormonas.
Compuso mi sangre
y me inyectó con ella
para que irrigara
todo mi cuerpo;
nacieron así las ideas,
los sueños,
el instinto.
Todo lo que creó suavemente
a martillazos de soplidos
y taladrazos de amor,
las mil y una cosas que me hacen mujer todos los días
por las que me levanto orgullosa
todas las mañanas
y bendigo mi sexo.